
Dolmen della Chianca
Età del bronzo
TESTO IN ITALIANO
Se sapessi scrivere, se sapessi cos’è la scrittura, ti direi, caro turista, di questo pomeriggio triste in cui il cielo bagna le nostre teste, e gli occhi fanno come il cielo. Ti direi di questa processione, lungo il passaggio sacro che abbiamo costruito. Portiamo sulle spalle un maschio della tribù, uno dei più forti cacciatori che avevamo. Facciamo piano i dieci passi, e lo mettiamo nella tomba più grande che questa terra abbia conosciuto. Cento persone ci sono volute, per alzare la pietra grande, e fare il tetto. Se avessi un alfabeto come te, ti chiederei cosa è successo in questi mille e mille anni, e se ci sono i nostri figli, sulla terra. Io intanto aspetto, e guardo se e quando dal corpo di quest’uomo esce la vita, se passa, come un fumo, dai due buchi che abbiamo fatto nella pietra verticale. Aspetto, sotto il cielo nero. Forse tu, uomo del futuro, svelerai questo mistero.
ENGLISH VERSION
If I knew how to write, if I knew what writing was, I would tell you, dear touris, about this sad afternoon, when the sky pours on our heads and our eyes mirror it. I would tell you about this procession, along the sacred passage we built. We carry on our shoulder a male of the tribe, one of the stronger hunter we had. We walk slowly for then steps, and we put him inside the biggest tomb this place had ever known. It took one hundred men to lift the big stone and make the roof. If I had an alphabet like you do, I would ask you what happened in those thousands and thousands of years, and if our children are still on the heart. In the meantime I wait, and watch if and when the life will leave this man's body, if it passes, like smoke, from the holes we created on the vertical stone. I wait, under the black sky. Maybe you, man of the future, will reveal this mystery.
