
Palazzotto Borgia
29 agosto 1500
TESTO IN ITALIANO
Cara moglie, ti vedo ancora entrare e uscire di casa, in questi ultimi tuoi giorni qui a Bisceglie. Peccato, che tu non puoi vedermi! Quanto vorrei prenderti in disparte, un minuto solo, e dirti come sono andate le cose, quanto siano false e malvagie le persone che ti stanno intorno: tuo padre Alessandro VI, che ti ha messo al mondo nonostante fosse un Papa, e soprattutto tuo fratello, Cesare. C’è lui dietro la mia morte, è lui che ha mandato un sicario, Michelotto da Corella, dopo averti fatto allontanare con un pretesto da palazzo. E c’era lui anche dietro l’agguato che mi hanno fatto a luglio! Sai cosa disse, quando gli riferirono che ero ancora vivo? “Ciò che non è stato fatto a pranzo, può essere benissimo compiuto a cena!" E io all’ora di cena lo aspetto, qui, ormai fantasma, tutte le sere. Aspetto senza fretta che venga con i suoi amici francesi, che lo spinsero a uccidermi. E intanto monta la mia rabbia, e pregusto la vendetta!
ENGLISH VERSION
My Lady, I can still see you walking in and out of the house, during these last few days you are spending here in Bisceglie. What a shame that you cannot see me! How I'd love to take you aside, just for a moment, and explain to you how things went down, how untrustworthy and mean spirited are the people who surround you: your father Alessandro VI, that fathered you despite being the Pope, and especially your brother, Cesare. He's the one behind my death, he's the one who sent the assassin, Michelotto da Corella, after luring you out of the palace. And he was behind the ambush they did to me in July! Do you know what he said, after they told him that I was still alive? "What couldn't be done at lunch, can be served for dinner!" And at dinner time I wait here for him, every evening. I wait with no rush for him to come with his French friends, that pushed him to get me killed. And while I wait my anger grows, and I can already taste my revenge!
