
Porto vecchio
Questo è un racconto che viene dal presente, dai giorni nostri. È Salvatore a parlare, pescatore e tonnarolo che ha vissuto una vita in mare. Ci racconta di creature meravigliose tirate a mano dalla tonnara, della lotta di astuzia, forza, resistenza fatta con i pesci. È una storia di sfide e di amicizia, durata una vita, tra lui e il mare di Gallipoli. Metti i piedi a mollo, nel porto antico, e ascolta la sua voce!
Italiano
TESTO
Che battaglia ci siamo fatti, mare, ogni giorno per settanta anni (che fino ai dieci mia madre mi ha tenuto a terra). Con la luce e a notte fonda, sotto il sole carogna e in mezzo alla tempesta. Quante volte ti ho arpionato, e sono tornato a casa vittorioso. E quante volte mi hai fregato, tu, convincendomi ogni giorno a venirti a prendere, a cercare, quante onde mi hai messo nella testa! Mi chiamo Salvatore, ma qui per tutti sono “u Totumeu”, e le cose che ti offro oggi non le trovi al supermercato non le vendono alla televisione: sono pesci fatti di parole, che ti scappano sempre dalle mani a meno che non ti siedi un poco qui con me, su questo molo, ad ascoltare. Di professione lavoravo alla tonnara, un marchingegno per la pesca che solo Gallipoli teneva, un castello di reti calato per venticinque metri in mezzo al mare: immaginati un corridoio nascosto fra le onde, una grande camera fatta di tramagli, che fermava ogni grosso pesce che passava qui di fronte. Due volte al giorno, al mattino e al pomeriggio, uscivamo con le barche fino alla “camera della morte”, così lo chiamavamo il cerchio di acque chiuso dalla rete, dove i pesci entravano da soli, e non potevano più uscire: come pirati affacciati sul baule del tesoro, con le schiene nude al sole, guardavamo meraviglie di creature che non puoi capire: tonni che pesavano quintali, pescecani lunghi pure sei metri, e poi le foche, che arrivavano da chissà quali ghiacci o continenti, e i pesci spada, che sbattevano tremendi nella barca, lucenti. Quanto ci hai dato, mare, fin troppo sei stato generoso, quando Gallipoli moriva, per la guerra e per la fame, e i poveri cristi erano costretti a girare di notte con i sacchi, in mezzo alle campagne, e rubare. Ricordo il pescato scambiato di contrabbando con sacchi di fave o litri d’olio, ricordo quando nella paura di essere beccato, nella corsa, mi si ruppe una bottiglia nascosta nei calzoni, e tornai a casa che avevo più sangue che altro, nelle scarpe e sul calcagno. E quante paure, anche, quante volte ho temuto di non tornare a casa, da mia moglie, come quel giorno di fine ottobre, quando mi trovai con tre compagni in mezzo a una bufera, col motore rotto: nessuna luce in cielo, nessun bagliore dalla costa, e la paura di essere sbattuti su uno scoglio, da un momento all’altro. Ma è sempre stata partita giusta, amico mio, sempre lotta giocata ad armi pari: io con le nasse intrecciate a mano, ogni volta più ingegnose, tu con la tua forza di sempre, io con i trucchi imparati dagli anziani e le reti nuove, tu con la tua bellissima, indistruttibile disperazione. Ti posso guardare, a ottant’anni, a testa alta, vecchio mio, perché i pesci li ho tirati sulla barca a mano, tenendoli sul petto e graffiandomi la faccia con le squame: è stato un corpo a corpo quotidiano, un duello in pieno sole, giocato senza sonar, senza flotte di pescherecci o strascichi che arano e distruggono il fondale. Eravamo io e te soli, lì, al largo, io con i remi e con l’arpione tu con la bocca bianca e la tua fame. Certe volte, adesso, guardo la foto che ho nel portafogli, io con la divisa da marinaio e i diciott’anni, bello come il sole, e dico a tutti che dentro, sotto questa pelle consumata, sono ancora quello lì. I miei figli mi sorridono, la gente non capisce. E allora torno al porto, metto i piedi a mollo, e chiudo gli occhi, mentre sento i gabbiani alzarsi nel cielo e le funi del porto cigolare. Il tuo mare, Gallipoli, il tuo mare mi conosce.
English
TEXT
This is a present day tale. Salvatore is telling the story: he is a tuna fisherman who spent his life on the sea. He tells us about amazing creatures pulled by hand from inside the tuna-fishing net, about the fight of wit, strength, and endurance engaged with the fish. It's a life-long story of challenges and friendship between him and the sea of Gallipoli. Dip your feet in water, in the old harbor, and listen to his voice!
What a battle we engaged in, sea, every day for seventy years (my mother held me on dry land until I turned 10). During the day and late at night, under the unforgiving sun and inside the storm. How many times I harpooned you, and came home triumphant. And how many times you cheated me, luring me inside you, to seek you, to grab you, how many waves you filled my head with! My name is Salvatore, but everyone here calls me "u Totumeu", and the stuff I'm offering you today you cannot find at the supermarket they don't sell them on tv: these are fishes made of words, that run from your hands unless you sit down with me for a while on this dock, to listen. I used to work ad the tonnara, a tuna-fishing device that you could find only in Gallipoli, a castle of nets sunk in the sea twenty five meters deep: imagine a secret hallway between the waves, a big room made of gill net, that stopped every big fish passing by. Twice a day, morning and afternoon, we went out with the boats and reached the "death chamber", that's how we called that pool of water closed by the net where the fishes entered on their own and couldn't get out: like pirates protruded on the treasure chest our bare backs exposed to the sun, we looked at wondrous creatures you can't even imagine: tunas that weighted hundreds of kilos, six meters-long sharks, and then the seals, coming from who knows what glacier or continent and swordfishes, that convulsed on the boat, shiny. How much you gave us, sea, even too much you've been generous, when Gallipoli was dying, for war and hunger, and the poor people were forced to wander the country at night, with sacks, to steal. I remember the fish traded on the black market with sackful of fava beans or bottles of oil, I remember when afraid of getting caught, in the rush, a bottle I was hiding in my pants break and I got home with more blood inside my shoes and on my ankle than anything else. And how many scares, also, how many times I feared not to be able to get back home, to my wife, like that day at the end of October, when I found myself with three mates in the middle of a storm, our engine broken: no light in the sky, no beacon from the shore and the fear of getting smashed on a rock any moment. But it was always a fair play, my friend, always an even fight: me, with my hand-made fish traps, every time more ingenious, you with your constant strength, me, with the old tricks the elders taught me, and new nets, you with your beautiful, unshakeable desperation. I can look at you, in my eighties, with pride, my old mate, because the fishes i caught, i grabbed by hand, I held them on my chest and hurt my face with their scales: it was a daily struggle, a daylight duel fought without sonar, without fleets of fishing boats or bottom trawling that damages the sea floor. It was just you and me, alone, offshore, me with oars and harpoon you with your foamy mouth and your hunger. Sometimes, today, I look at the pictures I keep inside my wallet me, eighteen years old, with my sailor suit, handsome and radiant, and I tell everyone that inside me under this shriveled skin I'm still that young man. My sons smile to me, and people do not understand. So I go back to the harbor, put my feet in the water, and close my eyes, while I hear the seagulls flying high and the ropes squeaking. Your sea, Gallipoli, your sea knows me.
Suggerisci ad un amico
